欢迎来到翻译项目|翻译人才|外语人才|中国最大的外语|翻译人才网站|中国翻译人才网!
CAT翻译软件
2018-01-24 09:16:33 阅读量:24 来源:网络

因为工作的原因,身边的朋友常常会问到一个问题,说CAT软件为什么这几年可以迅速火起来?在众多CAT软件中该如何挑选一款实用性强并且适合自己的翻译工具?有哪些翻译工具值得推荐? 
于是便发动身边的翻译界朋友推荐、调查。我稍作整理,列出目前常见的几款软件的比较,希望在大家选择软件的时候能有所帮助。 
• CAT软件为什么这几年可以迅速火起来? 
翻译行业也信息化了,有项目管理,预处理,编辑,审校,编译等一系列流程,在项目字数非常大,术语专业复杂,项目时间紧(这是目前科技翻译的一般情况),必须借助CAT工具,利用本地化国际化项目管理软件,才能达到当今时代对信息传播交流的速度要求。 
【标准化】(如语料库文件的格式), 
【团队化】(大型项目:数万字以上项目肯定是由团队负责), 
【信息化】(即各种CAT工具和项目管理软件的使用)。 
大部分的翻译工作者需要提高效率。因此,目前许多翻译公司的专职翻译或者在家shoo的自由译者大部分都会利用除word以外的工具。 
总而言之 
第一,彻底准确的机器翻译是不可能的; 
第二,机器辅助翻译将必是翻译的主流。 
日后的翻译就是尽可能地完善这种机器辅助翻译系统,但最终的决定权仍然掌握在人(译者)身上。 
• 在众多CAT软件中该如何挑选一款实用性强并且适合自己的翻译工具? 
1、【是否免费】(个人免费使用) 
Trados、雅信等的正版价格4000~上万,对于月光族显然开支过大而不实际;公然用盗版,显然不可为。 
2、【是否有翻译记忆功能】(实时翻译记忆) 
翻译记忆(TM)是CAT工具最有价值的方面之一。即把译员以前翻译的资料(句库)和积累的术语(词库)以自动或人工的方式存入数据库,从而可以依靠计算机强大的检索能力在遇到相同或类似翻译材料时对译员进行翻译提示,以此节约翻译的时间和精力,利用电脑弥补人脑在记忆方面的不足。 
3、【是否能很好的处理各种格式】 
标准化的文件格式或更好的文件格式的兼容性能够使文件格式不必来回转换。 
4、【存储翻译内容是否便捷,翻译完成后是否具有自动排版功能】 
5、【不需要占用过多内存,以及翻译的便捷性】 
6、【CAT工具的辅助工具】(内置的QA工具) 
7、【导出双语和目标语文件】 
• 常见的几款软件的比较 
目前常见的CAT软件有Trados、Wordfast、Deja vu、MemoQ、 Across、雪人和雅信等。 
【Trados】 
优点:翻译记忆功能是其核心技术、如果是类似的词句,视为模糊匹配,译员可以根据需要进行修改节省了重复翻译的时间。 
对源文件格式兼容性强支持所有流行文档格式,用户无需排版。 
稳定性高、集成度高、在线查询功能 
缺点:经常出现输出格式问题无法输出。价格高,不带词典,对源文的语法结构没有进行分析的功能。Trados本身是一款离线需要下载的软件,语料不是共享的,那么你得先花时间做属于自己的语料。 
【Wordfast】 
具有免费、翻译记忆、对源文件格式兼容性强,和大多数计算机辅助翻译 (CAT) 工具、机器翻译 (MT) 软件兼容性好。另外,它还具有词汇识别、数据开放等功能。 
【Deja vu】 
优点:可以抽取ppt中内嵌的Excel,具有术语库、记忆库等功能、可以导出格式完好的源文件、拆分句子比较方便。 
缺点:导入的Word样式码要自己手动插入、无单句模式、不带词典、不可预览译文。 
【MemoQ】 
主要的产品包括了 MemoQ server、 MemoQ、 Qterm、TMrepository。 
MemoQ Server,可以实现多人共同进行翻译,同时共享记忆库和术语库,可以在线沟通,将翻译修改即时保存服务器上,多人可以互相查看。 
MemoQ 支持多个翻译记忆、多个术语库,可以访问服务器版等功能,具有长字符串相关搜索等功能,还可兼容 SDL Trados、STAR Transit 及其他 XLIFF 提供的翻译文件。 
Qterm 和 TMRepository 是以在线网站的形式来管理术语和翻译记忆。 
【Across】 
优点:界面友好,选词方便,具有模糊搜索功能,反应速度快。 
缺点:对电脑配置要求高,译文输入不便,不能将原文句子复制到译文框,无专门分类的数据库和术语库,术语库导出格式有限。 
【雪人】 
优点:具有超强计算能力、翻译记忆能力和人机互动能力,导入快速、自动学习,界面简洁、简单易用,体积小,运行速度最快、最稳定,实时预览原文和译文。直接嵌入(导入)Word,能导入多份Word,对照模式方便校稿,单句模式清晰浏览。 
【雅信】 
优点:自带词典、具有翻译记忆功能、与MS-Word无缝对接,翻译排版一次完成 ,方便的人机交互方式、翻译结果以双语形式保存,方便校对和复用,项目管理化,建立标准翻译机制 。 
缺点:响应速度较慢,没有对照模式,每次打开自动打开一个Word在下方,不支持txt,只支持Word、不处理样式码、保存速度慢、不能自动替换翻译、断句比较不方便。 
【OmegaT】 
谷歌译者工具包(Google Tranxlator Toolkit),而OmegaT是具有代表性的。比起 Trados,OmegaT 小巧快速、开源、跨平台同时满足了我上面的要求,并且还是免费的(我买不起 Trados)。 
•OmegaT 的功能能满足一般需求、程序稳定(我习惯使用测试版,至今尚未遇到可称为严重的问题); 
•没有相关知识也很容易上手(通过程序自带的快速入门指南和详尽的帮助文档可快速学习并用于自己的需求中); 
•有气氛友好、交流活跃的 OmegaT 用户组支持; 
建议在校学生、翻译/本地化爱好者等采用,有此需求的朋友都可考虑。这里我为什么没有建议专业译员呢?专业译员的选择经常受限于其他要求,例如客户要求提供某种 CAT 专用的翻译记忆文件或团队采用的 CAT 程序等。 
不足:翻译太死板,没有灵活性,只是逐字翻译,翻译句子时最好不要依靠它。 
【Yeekit CAT】 
中文名叫译库。最近发现的一款翻译辅助工具,是一款基于浏览器的在线辅助翻译工具,通过创建翻译项目、设置记忆库与术语库来进行辅助翻译,因为不需要下载安装,所以注册一个账号后就可以随时随地云端办公。(对于需要下载安装、占内存大的软件我都无比恐惧!)另还有一个组建团队的功能,可以实现多人协作、译审同步,对于翻译公司或者翻译团队来说确实是一个不错的平台。值得一提的是开放的语言资产库,语言资产库里有丰富记忆库和术语库,有些是平台本身已有的,有些是译者用户自行上传的,对于有用的语料库,通过收藏就能归自己使用,并且在翻译的过程中边参考边扩充语料,Max语料库。当然在翻译的时候还有一些辅助功能,比如:划词划句翻译、在线词典、翻译记录等等,非常专业、方便、智能个人极力推荐。 
PS:下面是个人常用的翻译软件,有需要的童鞋请自行下载 
链接:http://www.yeekit.com/service.html?SERVERID=800300&language=zh