翻译项目网|翻译人才网|外语人才网|
快速查询 城市: 职位 人才
 

....... 首页 >> 行业资料 >>
(英语)新闻英语佳句共赏
2009-6-29   人气指数: 6041










两位领导人声明,两国将在互相尊重主权









1.The two leaders stated that both countries would develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty

















和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。









and territorial integrity, non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence.

















这个国家能否稳定取决于总统能否成功地培养一个接班人。









2. The country's stability depends on how well the president can groom a successor.

















他指责总理一方面在压力下退缩,一方面给自己脸上贴金。









3. He accused the prime minister of burnishing his own image while folding under pressure.

















反对党领袖的演讲在报纸上大出风头,使政府相形见绌。









4. The opposition leader's speech stole the headlines from the government.

















他说,释放这些人,等于向恐怖主义活动开绿灯。









5. He said that the release of the men gave the green light to terrorism.

















中央情报局被骂得焦头烂额,因为局长正因为报界泄密的问题接受质询。









6. The CIA is drawing fire as its director is questioned over press leaks.

















奥尔布莱特以退出会场的方式表示强硬的立场。









7. Albright played hardball by walking out of the meeting.

















西方依然我行我素,而俄罗斯一无所获,只好缩在旮旯(ga-la)里生气。









8. While the West goes about its business, chemas-microsoft-comfficemarttags" />lace>Russialace> gains nothing by going off into a corner to sulk.

















布莱尔看来不可能从上宙执政党推行的任何重大经济改革中退缩。









9. Blair is unlikely to roll back any of the previous ruling party's major economic reforms.

















尽管丑闻不大,而且这些来路不明的款项内情复杂,至今尚无定论,却也足以提醒选民:权力集中字一个政党手中过长就会产生腐败。









10. The whiff of scandal, and particularly the cash-for-questions imbroglio, reminds the electorate that power concentrated in the hands of a single party for too long tends to corrupt.

















革命正在成为历史,一批实用主义者正在为伊朗重新确定政策方向。









11. A group of pragmatists are reorienting Iranian politics as the revolution fades into history.

















多数专家认为,从法律的角度来讲,这个案子有漏洞。









12. Legally, most experts agree, the case has some holes.

















报纸上的这条新闻很快就被白宫“说谎机器“(即白宫宣传机构)的编造淹没了。









13. The newspaper story was quickly overrun by the White House spin machine[ public relations team].

















他把谈判失败归罪于泄密。









14. He blamed leaks for breakdown in the negotiations.

















谈判参加者努力做成一笔交易。









15. The negotiators struggled to finalize a deal.

















在紧张局势不断加剧这样一种(政治)气候中,无论是阿拉伯人还是犹太人都在冒越来越大的风险。









16. Arabs and Jews alike are increasingly at risk in a climate of steadily rising tensions.

















她的丈夫有可能在几个月内交保释放。









17. Her husband could be freed on bail within months.

















在某些地方,骚扰少数民族的现象依旧司空见惯。









18. Harassment of minorities remains endemic in some quarters.

















由于建立了一个可信任的监督机构,警察暴行受到了遏制。









19. The setting up of a credible oversight authority has curbed police brutality.















投诉减少,只是因为受害公民放弃投诉。









20. The number of complains is down simply because abused citizens have given up.

来源:Internet,因转载侵犯到您的权益请告之.
 

 
导航: 地图| 版权所有| 技术支持
CopyRight © 2006-2008 译搜网 All Right Reserved
客户服务中心信箱:business@goodchinese.org study@goodchinese.org TEL:0510-85692335
公司地址:无锡市新区长江路12号(长江大厦)7-807室 邮编:214000
e时代商机无限 共创与你携手共创未来