翻译项目网|翻译人才网|外语人才网|
快速查询 城市: 职位 人才
 

....... 首页 >> 行业资料 >>
计算机中英语翻译技巧
2010-12-3   人气指数: 4595
中国翻译人才网
名词性从句
1)主语从句
·按照原文顺序 (what, who, whether, whatever, whoever, however, whenever, wherever)
·以it作形式主语的主语从句
(1) 分译:It is obvious that … 显然, …
(2) 句首同位语:It is a general rule that … …,这是普遍规律
dedecms.com


(3)翻译人才合译法:It is important that … 重要的是…
2)宾语从句 (动词~、介词~、it形式宾语~、直接引语~)
·顺译
·倒译法 (except, besides, but的宾语从句译文提前)
We usually have CE homework except before a test.
除了测验前,我们一般都有计算机英语作业。
3)表语从句
·顺译
·倒译
(1) This is why… …,原因就在于此
(2) This is what… … ,就是这个意思(道理)
4)同位语从句
He expressed the hope that …
·顺译法
他表示了希望…
·倒译法
他表示了…的希望
·标点符号法
他表示了希望:…
·转译为宾语
他表示希望…


直译和意译
w 一般情况下直译为主
1) Put the intelligence into the devices, rather than into the computer.
将智能化放入这些外围设备中而不是放入计算机中。

w 需要时允许意译
1)The computer industry is striving to enclose a technology that is expanding to the point that mid- and high-speed digital peripheral devices are required into an ever shrinking footprint.中、高速数字化外设成了设备缩小的象征。计算机工业努力地去包含扩展到这种程度的技术



来源:翻译人才网
 

 
导航: 地图| 版权所有| 技术支持
CopyRight © 2006-2008 译搜网 All Right Reserved
客户服务中心信箱:business@goodchinese.org study@goodchinese.org TEL:0510-85692335
公司地址:无锡市新区长江路12号(长江大厦)7-807室 邮编:214000
e时代商机无限 共创与你携手共创未来